星期二, 八月 15, 2006

看《CSI》学英语

近日看了一集CSI,有个故事是关于老公杀妻骗保险的。

丈夫假惺惺地向警长诉苦时说了一句"She was my life.(她曾就是我生命的全部)"。 警长当时没有怀疑,但后来看到这名丈夫开名车泡妞后便起了疑心。回想起他的这句话后更觉得有问题了,因为如果当时他的妻子真是意外死亡的话,常人在如此悲痛的情况下的表达应该是"She is my life.(她就是我生命的全部)"。用的应该是现在进行时,他所表达的意思应该是他和他的妻子一直以来直到现在都是相依为命,想不到发生了这样的意外,让他以后该怎么过啊。但偏偏他用的是过去进行时,也就是说他早就知道他的妻子将不久于人世了,以前她是他生命的全部,但现在她终于不是了。 就因为这个动词时态和他丧妻后的幸福生活泄漏了他的杀人动机。

一看就知道这家伙"英语语文"没及格,没过四级吧。哈哈哈。

由于本人的文化长期在一个较低的水平上徘徊,写的不好和不顺的地方让大家见笑了。

没有评论: